こんばんは、ゴドーです。
今日も海外インターン生と英語で雑談。
話が転じて、互いが受けてきた教育や、それぞれの国の教育システムについて意見交換しました。
普通に1時間くらい英語で雑談できていい感じです。
インターン生に日本語で話すときに英語から翻訳している意識があるか聞いてみたところ、日本語は日本語で考えていると。
特に「これがほしい(です)!」のような短文のときは、まったく考えずに発話しているそうです。
一方、長文になってくると、日本語・英語の語順の違いから、どこに何が入るか構造を意識しながらでないと話せないとのことでした。
この感覚は自分が英語を話しているときと全く同じ。
基本的に、構文や文法、単語の翻訳などは意識せず、ただただ言葉を口から紡いでいます。
複雑な構造になると上手くいかず、頭で考えなければならなくなるのも同じです。
元の母語が日本語か英語かに関わらず、(他)言語を話すときの仕組みが同じというのは興味深いですね。
それでは、また。
/ゴドー