こんばんは、ゴドーです。
英語のスピーキング教材を聴きながら通勤しているわけですが、意識していることは英語の音をなるべくそのまま聴くこと。
”apple”のようなアルファベットを連想することはよしとしていますが、"りんご"のようにいちいち日本語訳を考えることはなるべく避けたいですし、”appuru”のようなカタカナ英語にすることだけは絶対NGの意識で行っています。
カタカナ英語にしてしまうと、意味解釈や発話が遅れるだけでなく、発音ができなくなってしまいます。
英語には日本語にない母音があるし、日本語と違って子音で終わる音が多いので、英語はそもそもカタカナで表記できないものなのですよね。
”グラス”とか”フライト”のような日本語でもそのまま使われるような単語は、訳のカタカナ表記に釣られて日本語発音になりがちなので特に要注意。
音と文字がそれぞれ関連していることを考えると、常日頃から英語の単語はアルファベットで表記するような癖をつけた方がいいのかもしれません。
それでは、また。
/ゴドー